Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:

Because of numerous customer requests, and also the escalating number of marketing reports heralding video because the must-have advertising tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for having your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the options available for the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and get their message for the maximum number of potential customers. There are two obvious methods for modifying the video content to make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice-over in the native language in the target market plus recreation for any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously a total re-recording in the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is actually a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very good quality localized content that will interest the target market.

The next approach, although producing a stop result inferior towards the above, does allow the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles for your content it is possible to simply and efficiently create your video available to nearly all non-English speakers going online. This easy accessibility approach is the one we are going to pay attention to for the remainder of this short article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is usually to produce a transcript from the video. A transcript is basically a text file from the spoken and written content within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded in your video on Youtube.

Video Localization – Check Out This Post..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We are using cookies on our website

Please confirm, if you accept our tracking cookies. You can also decline the tracking, so you can continue to visit our website without any data sent to third party services.